“学德语是种什么体验?”“就像德语想让你晓得,它比你可聪明多了”

“当对德国人说德语的时分……”

我(德语,费劲地):“嗯……你有没有……一个(冠词词格错误)……啊,妈的!”

德国人(英语,大量复杂词汇):“没关系的,我的朋友,学一门外语是很难的。但只需付出时间,练习充沛,你一定能纯熟控制口头语,和德国人面对面顺畅地交流。我本人如今也在很努力地学习英语,所以,我希望我刚刚用了适合的语句来表达了我的想法。”

我:“…………”

我:“…………”


▼2、

“当英语明明只需求1个词,德语却发明出了13个词来对应的时分”

英语:test(考试、测试)

德语翻译:Test、Klausur、Prüfung、Klassenarbeit、Probe、Versuch、Untersuchung、Erprobung、Examen、Stichprobe、Klausurarbeit、Testung、Kontrolle


▼3、

“当单词分红两节,意义霎时就完整不一样了的时分”

“Jemanden festnehmen”是指拘捕某人;

“Jemanden fest nehmen”则是指跟另一个人为了爱情用力鼓掌。


▼4、

“当什么莫明其妙的词汇都会呈现的时分”

路人:“嗨,德语里有没有一个词,用来形容明明想修好一个东西,结果却把状况弄得更糟了?”

德国人:“Verschlimmbessern(把……越改越糟)。”

路人:“你们还真有这么个词?!”


▼5、

“当你发现德国人的思想几乎不可理喻的时分”

“我的女朋友是德国人,她刚刚忘了‘蛞蝓’用英语怎样说,于是问我,‘你们管没壳的蜗牛叫什么’!”

(注:德语中“蛞蝓”一词为Nacktschnecke,直译为“裸体的蜗牛”。)


▼6、

“当你发现一个数字词的长度就是一整个句子的时分”


▼7、

“当你发现德语里24不叫24,叫‘4和20’的时分”


▼8、

“当你发现有些东西基本翻译不出来的时分”

《芝麻街》德国版主题曲有两句歌词“der, das, die – wieso, weshalb, warum”,假如直译成英文的话?

——“the, the, the – why, why, why”。


▼9、

难怪有人说,德语不是为了聊天准备的,是为了诗人和哲学家准备的。

“俄罗斯小说:痛苦有意义吗?

法国小说:爱情有意义吗?

美国小说:事业有意义吗?

德国小说:没有。”


▼10、

“所以,学德语是种什么体验?”

“就像德语想让你晓得,它比你可聪明多了。”

┑( ̄Д  ̄)┍

Author: admin

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注